[MS] Retention of Malay Language Style in the Translation of Istiᶜarah
Abstract
The style of istiᶜarah is often translated by most scholars as a metaphor in Malay rhetoric. However, the view of al-Jurjaniy in the book of Asrar al-Balaghah fi ᶜIlm al-Bayan which describes istiᶜarah with the elements of personification creates several questions. Thus, this qualitative study is conducted to examine the elements of the language style maintained in the translation of istiᶜarah into the Malay language. Besides that, the purpose of this study is to classify the types of istiᶜarah and to determine the method of translation based on Newmark’s approaches. The data collected were analyzed using the textual analysis method on the source text Bint al-Sultan and the translation text Cinta di Lembah Nil. Data was selected using purposive sampling and analyzed descriptively. The result of the study found that the translation of istiᶜarah tasrihiyyah has metaphorical element and the translation of istiᶜarah makniyyah has personification and depersonification element. The whole translation of istiᶜarah tasrihiyyah and istiᶜarah makniyyah is literally translated and it is a semantic translation according to Newmark.
Keywords: translation, istiᶜarah, rhetoric, metaphor, personification
Uslub istiᶜarah sering diterjemahkan oleh kebanyakan sarjana sebagai metafora dalam retorik bahasa Melayu. Namun begitu, pandangan al-Jurjaniy dalam kitab Asrar al-Balaghah fi ᶜIlm al-Bayan yang menghuraikan istiᶜarah dengan unsur-unsur personifikasi menimbulkan beberapa persoalan. Untuk itu, kajian berbentuk kualitatif ini dilakukan bagi meneliti unsur gaya bahasa yang dikekalkan dalam terjemahan istiᶜarah ke bahasa Melayu. Selain itu, kajian ini juga bertujuan mengklasifikasikan jenis-jenis istiᶜarah serta menentukan kaedah penterjemahannya berdasarkan pendekatan Newmark. Data kajian dikumpul menggunakan kaedah analisis teks kandungan terhadap teks sumber Bint al-Sultan dan teks terjemahan Cinta di Lembah Nil. Data dipilih menggunakan persampelan bertujuan dan dianalisis secara deskriptif. Hasil penelitian mendapati terjemahan istiᶜarah tasrihiyyah mempunyai unsur gaya bahasa metafora manakala terjemahan istiᶜarah makniyyah mempunyai unsur gaya bahasa personifikasi dan depersonifikasi. Keseluruhan terjemahan istiᶜarah tasrihiyyah dan istiᶜarah makniyyah diterjemahkan secara literal dan merupakan terjemahan yang bersifat semantik menurut Newmark.
Kata kunci: terjemahan, istiᶜarah, retorik, metafora, personifikasi